Бурлак vs Панов
Feb. 9th, 2015 12:01 amЗанятная и местами очень эмоциональная полемика между Светланой Анатольевной Бурлак и Евгением Николаевичем Пановым по поводу происхождения языка в журнале "Известия РАН. Серия Литературы и языка". Полемика начинается с четвертой страницы документа.
Я не люблю спорить, тем более в такой жесткой манере, и от комментариев воздержусь, пожалуй.
Но интересно ваше мнение! (опции для зануд, как обычно, в опрос не включены)
[Poll #1998434][Poll #1998434]
Я не люблю спорить, тем более в такой жесткой манере, и от комментариев воздержусь, пожалуй.
Но интересно ваше мнение! (опции для зануд, как обычно, в опрос не включены)
[Poll #1998434][Poll #1998434]
no subject
Date: 2015-02-09 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 02:09 pm (UTC)2) Достоверно известно об одном ребенке-маугли и развить его смогли только до уровня шимпанзе.
no subject
Date: 2015-02-09 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 03:13 pm (UTC)Я не знаю таких фактов. Во всех известных мне случаях проверка (Вашей) теории была проведена некорректно.
no subject
Date: 2015-02-09 05:10 pm (UTC)Это как бы минимальный уровень навыков переводчика. Если переводчик перевод не вычитывает (и не дает его вычитывать), я такого переводчика называют словом "халтурщик". Даже если он доктор наук.
А тут и терминология не проверена, и глоссарий не составлен (одно и то же называется в переводе по-разному), я молчу об отсутствии научного редактора (по-хорошему - так и нескольких). Халтура в чистом виде.
После этого Панов должен в ответ исключительно просить прощения и оправдываться. Все остальное - наглость.
Оправдания Панова, дескать, он отжимал воду и это нормально для перевода - это, простыми словами, туфта: либо он безграмотен в вопросе того, что такое хороший перевод, либо он просто финтит.
После этого я, неспециалист, не расположена серьезно относиться к теориям Панова. Ибо врать не надо даже в переводе.
Насчет обвинений рецензента в агрессивности... Скажем так: я бы за такое качество перевода к переводчику прилагала куда более злые слова.
no subject
Date: 2015-02-09 05:28 pm (UTC)Например, используется "декодирование" танцев, чтобы определить, куда пчелы летают за едой! Какие цветы и рощи предпочитают. Вроде как это принятая методика. Иногда сравнивают полученные результаты с составом пыльцы, которую пчелы приносят, и всё сходится.
http://bio.biologists.org/content/early/2012/03/29/bio.20121099.short
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0167880914005532
http://www.pnas.org/content/104/5/1703.long
У меня впечаление такое, что долго спорили и решили, что есть. Хотя отдельные упрямые отрицатели еще остались. Но на них по большому счету никто не обращает внимания.
no subject
Date: 2015-02-09 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 06:53 pm (UTC)И тем не менее...
no subject
Date: 2015-02-09 07:00 pm (UTC)Увы, нет. В своем поколении Евгений Николаич тоже со всеми разругался :-(.
no subject
Date: 2015-02-09 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-09 09:01 pm (UTC)По существу вопроса: показалось, что на >500 страниц текста большинство претензий к переводу (написание фамилий и терминов) по существу правильные, но (если книга адресована неспециалистам), особо существенными не являются (исключение - can or can NOT, но это, скорее, от невнимания). Если этот перевод - научная работа и монография, тогда да, нужно сверять запятые.
А так, чего копья ломать?
Формулировки с обоих строн показались жестковатыми (с точки зрения бизнес общения), но может это в науке так положено.
no subject
Date: 2015-02-09 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-10 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-10 06:41 am (UTC)Какие именно уникальные феномены в поведении Канзи Вы имеете в виду?
no subject
Date: 2015-02-10 08:20 am (UTC)Тут, конечно, два разных аспекта. Да, форма ведения дискуссии Евгения Николаевича не вызывает особенно приятных эмоций, но это как бы общее место, применительно к данному случаю её можно, наверное, оставить за скобками. Да, переводческие ляпы удручающие, и могу только присоединиться к мнению, что совмещение роли переводчика и научного редактора в одном лице - очень плохая идея.
Что же касается сути вопроса... О происхождении языка я говорить некомпетентен, но мне кажется, что проблема здесь выходит за рамки обсуждаемого предмета. Она фактически заключается в способах появлении качественных отличий в эволюции. По сути, оппоненты говорят на разных языках: для них просто словосочетание "непроходимая пропасть" означает разные вещи.
Светлана Анатольевна пишет: "Панов же, напротив, пытается донести до читателя мысль, что сходства никакого нет, даже в отдельных аспектах, и, соответственно, коммуникация животных не может пролить ни малейшего света на происхождение человеческого языка. Впадая в такую крайность, Панов загоняет себя в тупик единственной возможности: возникновение языка имело скачкообразный характер, язык возник вдруг, на пустом месте и сразу целиком. Но если посмотреть на эволюцию, то так не бывает".
На самом деле ведь даже амёбу и человека соединяет цепочка непрерывных переходных форм. Это не значит, что мы можем искать у амёбы, скажем, истоки особенностей готической архитектуры.
Куча и некуча
Date: 2015-02-10 01:03 pm (UTC)Текущее - обсуждения
Date: 2015-02-11 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-11 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-11 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-11 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-11 09:03 pm (UTC)