macroevolution: (anomalocaris)
[personal profile] macroevolution
Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

Date: 2014-11-23 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
На самом деле это все очень грустно. И не в смысле несовершенства организации переводческого дела, а вот почему.

Конечно, эти переводчики – люди случайные, без профильного образования, не знающие соответствующей русской лексики и т. д. Но ведь и то, что они переводят, - это не профессиональные монографии, это научно-популярные книги, адресованные именно тем, кто «не в теме». С другой стороны, даже у самого неподходящего и безответственного переводчика-халтурщика заведомо есть хоть какая-то мотивация понять мысль автора, логику излагаемого им. И если даже они не понимают простейших вещей – не понимают даже того, что автор специально разжевывает именно для совсем уж тугодумных и малограмотных, – что же поймут в этих книгах обычные читатели, которым они адресованы? И что они поймут в текстах аналогичного жанра, написанных по-русски - то есть в наших сочинениях?
Для кого и для чего мы все пишем-то, в конце концов?!

Мне это пришло в голову, когда я читал вот такой же текст довольно добросовестного, но абсолютно "не в теме" переводчика (сличая с английским оригиналом) - и видел там такое же непонимание не на уровне терминов, а концептуальное. Типа автор на двух страницах разжевывает, что такое естественный отбор и как он действует (не какие-то хитрые эффекты, а самое простое объяснение на пальцах - вот, мол, происходит мутация и т. д.), и переводчик изо всех сил тужится понять это - и ничего не понимает, пишет в русском тексте какую-то ерунду.
Page generated Aug. 22nd, 2025 12:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios