Ваш коммент застал меня как раз за чтением книги из "шорт-листа русских авторов мирового уровня" из списка Латы "И я еще читала замечательную книжку Виктора Дольника «Человек — непослушное дитя биосферы»"
И Лата не подвела. Я, только прочитав книжку Дольника - начал заново читать ее с начала, настолько книжка хороша:) Прямо дао де цзын этологии. Дольник интересен тем, что он автор двух школьных учебников зоологии - в силу чего у него особый стиль повествования. Я, причем, был уверен, что Дольник - рекомендация А.В. Маркова )) И только из вашего коммента сообразил - что Латы.
От Суворова я в восторге. Хотя и говорят, что он много сознательно навыдумывал. Я это готов допустить (и охотно допускаю, т.к. он русофоб, а я лоялист) - но он для меня Суворов все равно великолепен. Он рассказал о спецназе ГРУ - как об умных героях. О Сталине - как о созидателе и игроке, хотя и желавшем поработить Европу. Чудесна - для меня - книга Суворова о том, как дочь маршала Жукова 13 раз переписала воспоминания отца. Диссирнет отдыхает.
Я для себя сформулировал, что океаническое чувство от прочтения книг А.Маркова и Е.Наймарк достигается тем, что авторы делают читателя причастными к лихим перемещениям во времени - и наблюдателем эволюции живых существ и одновременно - соучастником новейших открытий в биологии, происходящих прямо сейчас. У читателя при этом невероятный горизонт - вглубь на скажем 150 млн лет. Сравнить с горизонтом Библии - в ней всего-то 6 тыс лет. Занавес.
Конечно, Суворов подобный горизонт читателю предоставить не может. Но он зато идет по медийным темам - то Второй Мировой Войне. Вы знаете, что наибольшее количество художественных фильмов в мире посвящено Второй Мировой? Блистательный Дольник не дает читателю ощущения сопричастности исследованиям современной науки - он не называет источников своих знаний, это стиль автора школьных учебников.
Идея текста Латыниной - в ее ностальгии о великом стиле книг в СССР. Я с ней полностью согласен. Я тут еще добавлю, что в СССР были мощнейшие редакторы и переводчики - хотя бы и потому что в силу специфики жизни в идеологическом и экономически-уравнивающем СССР наиболее творческие люди охотно становились редакторами и переводчиками. В силу чего советские переводы мировой литературы изумительны и - как я убежден - во многих случаях лучше оригиналов. Сейчас на изумительный перевод может рассчитывать только мировой бестселлер года - вроде книг Роулинг. А в СССР любые переводные книги должны были оказываться изумительными.
Марка Солонина я не читал, но непременно прочитаю еще.
no subject
Date: 2014-07-01 10:13 am (UTC)И Лата не подвела. Я, только прочитав книжку Дольника - начал заново читать ее с начала, настолько книжка хороша:) Прямо дао де цзын этологии. Дольник интересен тем, что он автор двух школьных учебников зоологии - в силу чего у него особый стиль повествования. Я, причем, был уверен, что Дольник - рекомендация А.В. Маркова )) И только из вашего коммента сообразил - что Латы.
От Суворова я в восторге. Хотя и говорят, что он много сознательно навыдумывал. Я это готов допустить (и охотно допускаю, т.к. он русофоб, а я лоялист) - но он для меня Суворов все равно великолепен. Он рассказал о спецназе ГРУ - как об умных героях. О Сталине - как о созидателе и игроке, хотя и желавшем поработить Европу. Чудесна - для меня - книга Суворова о том, как дочь маршала Жукова 13 раз переписала воспоминания отца. Диссирнет отдыхает.
Я для себя сформулировал, что океаническое чувство от прочтения книг А.Маркова и Е.Наймарк достигается тем, что авторы делают читателя причастными к лихим перемещениям во времени - и наблюдателем эволюции живых существ и одновременно - соучастником новейших открытий в биологии, происходящих прямо сейчас. У читателя при этом невероятный горизонт - вглубь на скажем 150 млн лет. Сравнить с горизонтом Библии - в ней всего-то 6 тыс лет. Занавес.
Конечно, Суворов подобный горизонт читателю предоставить не может. Но он зато идет по медийным темам - то Второй Мировой Войне. Вы знаете, что наибольшее количество художественных фильмов в мире посвящено Второй Мировой?
Блистательный Дольник не дает читателю ощущения сопричастности исследованиям современной науки - он не называет источников своих знаний, это стиль автора школьных учебников.
Идея текста Латыниной - в ее ностальгии о великом стиле книг в СССР. Я с ней полностью согласен. Я тут еще добавлю, что в СССР были мощнейшие редакторы и переводчики - хотя бы и потому что в силу специфики жизни в идеологическом и экономически-уравнивающем СССР наиболее творческие люди охотно становились редакторами и переводчиками. В силу чего советские переводы мировой литературы изумительны и - как я убежден - во многих случаях лучше оригиналов. Сейчас на изумительный перевод может рассчитывать только мировой бестселлер года - вроде книг Роулинг. А в СССР любые переводные книги должны были оказываться изумительными.
Марка Солонина я не читал, но непременно прочитаю еще.