macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2014-11-22 03:43 pm

Суровые будни научного редактора

Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 03:40 pm (UTC)(link)
А что, блатных переводчиков не бывает?

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 04:22 pm (UTC)(link)
Мы все блатные, кто по науч-попу! Потому что нас всех знают все заказчики. И по объявлениям нас не ищут, только по знакомству.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 07:37 pm (UTC)(link)
И авторы фраз из поста тоже блатные?

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 08:48 pm (UTC)(link)
А кто их знает. Я же не знаю, кто конкретно и чем отличился. Сейчас читаю перевод уже изданный, переводчик как раз блатной, ряды Фурьера во всей красе и что-то ещё не лучше. Что вот такое "холодное чтение"? Cool reading? А в целом хороший перевод, приятные находки, вообще книга хорошая.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 09:13 pm (UTC)(link)
>ряды Фурьера

Гы-ы-ы! Это же тема из учебника для 3-го курса!

>Cool reading
Это (термин в самом низу)?
http://www.knowledgeadventure.com/subject/reading-games/

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 10:37 pm (UTC)(link)
А не знаю. Там речь о списке симптомов подавленных воспоминаний. "...чувство, будто что-то неправильно". Чем не холодное чтение? Список настолько длинен и широк, что симптомы обнаружатся у каждого".

Если это написано в 1992 примерно году - не может это быть онлайн-игрушка. Ну - или она тогда была бумажная. Но в любом случае тут надо или пересказ по смыслу, или ссылку, а то выглядит как переписанная русскими словами непонятная фраза.

А что до рядов - можно не знать, кто они такие, но чтение французских фамилий... вроде бы... ну мало ли.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 06:39 am (UTC)(link)
По моей ссылке это обучающие программы для детей. Возможно, методики существовали еще до компьютеров. Там подходит, скорее, "крутое чтение".

>но чтение французских фамилий

Так надо еще понимать, что она французская. Или, что существует Вики. :-)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 11:21 am (UTC)(link)
Я тоже написала бы на том месте "крутое чтиво" или как-то так. ЕСЛИ там было cool. Ну а уж принадлежность фамилии определять - это как бы минимум. Но там ещё вчера Лео Силард обнаружился, так что не только французы пострадали.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 02:28 pm (UTC)(link)
Лео Силард для научпопа -- это тоже круто.

Насчет Фурье -- мне потом в голову пришло, что простительно не знать математика. Но ведь был еще утопический социалист!

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 02:32 pm (UTC)(link)
Да вот какое-то невинное существо переводчик от слова совсем. Но там значится редактор! Он-то куда смотрел? Научного реда там нет, потому что книга с виду о вообще, а что там названий, фактов и имён тыща - навскидку не видно. Впрочем, корректор там тоже значится. И даже видно, где он отвлёкся. Думаю, что всё дело в гонке - не могу представить, чтобы такие сроки были у той же Норы Галь. Хотя... и тогда, в докомпьютерную эпоху, полно было дурных переводов - у Галь вот Даррелл и Сага о Форсайтах там приводятся в качестве примеров - жуть кромешная, и в этих книгах это всё реально есть.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 03:39 pm (UTC)(link)
Сага? Надо же!
Такие же ляпы или просто неправильный перевод?

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 03:42 pm (UTC)(link)
Неудачные формулировки скорее. Ляпнуть что-то ужасное в романе - это всё-таки уж совсем надо быть не знаю кем. А там всё-таки этот, Марк Донской, что ли, то есть профессиональный переводчик, а не как многие из нас тут - используем высшее образование не по адресу.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 04:12 pm (UTC)(link)
Ну, тут и про ляпы у Донского есть. :-)

http://rsdn.ru/forum/dictionary/1219843.all

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 04:22 pm (UTC)(link)
У него хоть между ляпами текст есть 8-)

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 04:29 pm (UTC)(link)
:-)

Кстати, полез в словари с "housemaid's knee", так в оксфордских именно бурсит. Донской решил так Джерома перешутить?

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 05:12 pm (UTC)(link)
Видимо, решил усугубить - про воду в колене немногие знают, а что у мужика точно не может быть чего-то родильного - знают.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 06:03 pm (UTC)(link)
Понятно. Юмор для 10-классников.

Если время есть и интересно, надо в оригинале читать.

(no subject)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com - 2014-11-23 18:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-23 19:37 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com - 2014-11-23 19:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-23 19:52 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com - 2014-11-23 20:45 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com - 2014-11-23 19:50 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-23 19:56 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-23 20:06 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-23 20:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com - 2014-11-23 23:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-24 04:31 (UTC) - Expand
eldhenn: (Default)

[personal profile] eldhenn 2014-11-30 11:14 am (UTC)(link)
> и тогда, в докомпьютерную эпоху, полно было дурных переводов

Битва пяти переводчиков же!

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-30 11:15 am (UTC)(link)
Да ушшшшш... я чуть не пришла на ту битву шестой - невооружённой на битву разумов, да-ссс, прешессс.

[identity profile] igoretz.livejournal.com 2014-12-09 07:28 pm (UTC)(link)
ЕСЛИ там было cool.

Там скорее всего было "cold reading", то есть "экстрасенсорное восприятие", "предчувствие" или что-то в этом роде.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-12-09 08:05 pm (UTC)(link)
М-да. По смыслу подходит. Я-то из этой лексики только second sight знаю, а тут и оригинала нет, сравнивать не с чем. Холодное чтение, блин. Ну вот типичный случай, когда переводчик не понял, что сказано, а редактор не проверил.

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2014-11-23 06:24 pm (UTC)(link)
"Разложение буржуазного общества в ряд Фурье"
Слушал как-то аудиоверсию биографии Филби (нет, не "Моя тайная война") и чертыхался над вариантами транскрибирования. Так операция "Ультра" превратилась в "АльтрЭ"

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 06:28 pm (UTC)(link)
Автоматическая читалка так умеет 8-)

[identity profile] max-i-moose.livejournal.com 2014-11-26 03:59 pm (UTC)(link)
Не видя контекста, нельзя, конечно, сказать ничего определённого, но в частности cold reading — это «считывание» информации о человеке по косвеннным признакам, в т.ч. по реакции на слова «чтеца» — например, у гадалок, иллюзионистов и пр.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-26 08:49 pm (UTC)(link)
Кстати, этот смысл подходит. Но это же не общее место, тут надо пояснение или сноску делать было. Редактор схалтурил.