macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2010-09-18 03:56 pm

Еще один мозговой штурм по терминологии

Очень это хорошо у нас получается, быстро и результативно.
На этот раз предлагаю обсудить следующий животрепещущий (для всякого пишущего об антропологии) вопрос: как правильно - гоминид (муж. р.) или гоминида (жен. р.)?

Станислав Дробышевский ответил на этот вопрос так: не знаю, как так получилось, но все пишут в единственном числе "гоминид" ("найден новый гоминид"; мужской род), а в родительном падеже множ. числа - тоже пишут "гоминид" ("происхождение гоминид"), т.е. используют женский род.

Аналогичная хрень и с эукариотами и прокариотами. Пишут "происхождение эукариот" (а не "эукариотов"), женский род, однако в единственном числе (которого большинство авторов старается избегать) приписывают этому слову мужской род: "еще один эукариот".

Как правильно? Я лично склоняюсь к тому, чтобы насильно приписать всем этим словам женский род.

[identity profile] vigna.livejournal.com 2010-09-18 12:10 pm (UTC)(link)
Про эукариот(ов) - один мой коллега настаивает, что надо говорить вообще "эвкариотов".

[identity profile] macroevolution.livejournal.com 2010-09-18 12:13 pm (UTC)(link)
И он прав с точки зрения русского языка (мы же не говорим "эурика", "эуангелие", "эутрофный", "Эугений" и т.д.). У нас в ПИНе "эвкариоты" общеприняты и публикуются в ПЖ, а вот в других журналах редакторы эвкариот(ов) всегда вычеркивают и заменяют на эукариот(ов). Потому что как бы уже устоялось.

[identity profile] vigna.livejournal.com 2010-09-18 12:15 pm (UTC)(link)
Тогда уж "евкариоты"?!

[identity profile] macroevolution.livejournal.com 2010-09-18 12:16 pm (UTC)(link)
Действительно, например, А.Г.Пономаренко пишет в статьях "евкариоты". У ivanov-petrov в ЖЖ было недавно обсуждение статьи Пономаренко с евкариотами.

[identity profile] tinmonument.livejournal.com 2010-09-18 06:52 pm (UTC)(link)
Не могу с Вами согласиться, что он прав с точки зрения русского языка. Конечно, транслитерация — наука и искусство, и транслитерация "эвкариоты" была бы корректнее. Но язык заимствует многие иностранные слова в некорректной транслитерации, это медицинский факт, и сделать с этим ничего нельзя и, видимо, не нужно. Например, едва ли по-русски будут когда-нибудь говорить и писать "бюргермайстер" (вместо "бургомистр"), хотя это была бы корректная современная транслитерация (корректная старая была бы "бюргермейстер"). В русском языке уже прокомпостировано слово "бургомистр". И с точки зрения любого эксперта по русскому языку надо говорить и писать "бургомистр". По-моему, с "эукариотами" ситуация та же. А "эвкариоты" в ПИНе и в ПЖ — локальный научный жаргон. Если когда-нибудь эта форма станет преобладающей, очень хорошо, но пока преобладают "эукариоты", они прописаны в куче книг (в том числе словарей) и статей, и утверждать, что это слово неправильное так же бессмысленно, как утверждать, что "Шекспир" неправильно, а правильно "Шéйкспир"!