> Даю подсказку: такие справочники называются "словари" и необходимость в них всё равно присутствует. :)
Одно дело словарь на несколько тысяч или десятков тысяч слов. Плюс, скажем, какой-то специальный с несколькими сотнями-тысячами терминов. А совсем другое - словарь на миллионы собственных названий, фактически. Не терминов, а уникальных (собственных) названий - видите разницу? Ну т.е. для примера - словарь названий всех населённых пунктов мира. Причём именно не транслитерация, а давайте вот каждую деревню в Африке поименуем по-русски, и занесём в словарь. Чтобы если вдруг раз в 100 лет кому-то в России потребуется назвать эту деревню, то он мог её назвать исконно русским названием типа "Сербурмалиногорск". А если и не потребуется - ну, для порядку, чтоб было.
>> А для терминов вроде вашей "туманности" и так русские названия уже есть. Никто же не говорит "генус" или "фамилия" - говорят "род" и "семейство".
>Ну, так это же противоречит Вашей собственной теории о том, что бедные учёные не могут запомнить несколько лишних терминов!
Понимаете ли, терминов, которые надо запомнить - их, скажем, сотни штук. Ну т.е. да, можно сказать, что несколько. А вот число таксонов, включая мелкого ранга, вплоть до видов (и ниже) - это уже отнюдь не "несколько". Это числа, человеческой памяти недоступные. И названия таксонов - это не термины, это именно названия. Так же, как, скажем, название какой-нибудь этнической группы - тоже не термин, а название, несмотря на то, что этническая группа объединяет в себе множество индивидуумов, каждого из которых можно назвать как её представителя. И если в случае с географическими названиями, этнонимами, именами людей и т.п. существует исторически обусловленная необходимость как минимум транслитерации, и возможно введения части таких слов в словари, то зачем искуственно создавать необходимость лазить в словари там, где такой необходимости не было - совершенно непонятно.
>Просто есть (была) своя школа, которая порождала свои слова и соответствие с ихней школой неоднозначное.
Лучше сказать, что были 2 отдельные школы, которые по-отдельности перевели одно слово по-разному. Ботаники перевели как "порядок", зоологи как "отряд". И всё - в русском языке создалась китайская стена между зоологами и ботаниками. Употребив всего лишь раз одно или другое слово где-нибудь для какого-нибудь "спорного" таксона, сразу идентифицируешь себя как "свой-чужой" и демонстрируешь претензии на спорную территорию. В других странах зоологи и ботаники тоже, конечно, как-то отделены, но вот это чисто русскоязычный момент.
>А сейчас, вероятно, такой школы нет и остаётся мучаться, какого же рода слова в языке, в котором нет родов? :)
Простите, это какой такой язык, в котором нет родов? В русском языке род есть, в латыни тоже, и в греческом тоже есть. Названия таксонов, какой бы это ни казалось условностью, но они всё-таки на латыни, а не на турецком или финском языке, и просто не могут не иметь какого-то рода. Другое дело, что фактически род можно определить для рода и вида (тьфу, каламбур получается), т.к. род и вид пишутся в единственном числе. А, скажем, (над/под)семейства и выше - естественно, в множественном. Ибо по некой логике семейство - это совокупность видов или сразу родов, которые (каждый в отдельности) могут иметь разный грамматический род. Так что тут дело не в том, что в языке нет рода, ибо род там есть - а в том, что названия таксонов сконструированы специально так, чтобы подходить и для мужского, и для женского родов. Так что в единственном числе там что в русском переводе, что в самом языке оригинала (латыни) возникает совершенно одинаковая проблема с родом. Что с одной стороны грамматический род нужно обозначить по правилам языка, а с другой, мы не можем выбрать его, поскольку говорим об абстрактном представителе, которому не назначен какой-то конкретный род (таксономический).
Re: Надо придумать своё
Date: 2010-09-21 11:45 am (UTC)Одно дело словарь на несколько тысяч или десятков тысяч слов. Плюс, скажем, какой-то специальный с несколькими сотнями-тысячами терминов. А совсем другое - словарь на миллионы собственных названий, фактически. Не терминов, а уникальных (собственных) названий - видите разницу? Ну т.е. для примера - словарь названий всех населённых пунктов мира. Причём именно не транслитерация, а давайте вот каждую деревню в Африке поименуем по-русски, и занесём в словарь. Чтобы если вдруг раз в 100 лет кому-то в России потребуется назвать эту деревню, то он мог её назвать исконно русским названием типа "Сербурмалиногорск". А если и не потребуется - ну, для порядку, чтоб было.
>> А для терминов вроде вашей "туманности" и так русские названия уже есть. Никто же не говорит "генус" или "фамилия" - говорят "род" и "семейство".
>Ну, так это же противоречит Вашей собственной теории о том, что бедные учёные не могут запомнить несколько лишних терминов!
Понимаете ли, терминов, которые надо запомнить - их, скажем, сотни штук. Ну т.е. да, можно сказать, что несколько. А вот число таксонов, включая мелкого ранга, вплоть до видов (и ниже) - это уже отнюдь не "несколько". Это числа, человеческой памяти недоступные. И названия таксонов - это не термины, это именно названия. Так же, как, скажем, название какой-нибудь этнической группы - тоже не термин, а название, несмотря на то, что этническая группа объединяет в себе множество индивидуумов, каждого из которых можно назвать как её представителя.
И если в случае с географическими названиями, этнонимами, именами людей и т.п. существует исторически обусловленная необходимость как минимум транслитерации, и возможно введения части таких слов в словари, то зачем искуственно создавать необходимость лазить в словари там, где такой необходимости не было - совершенно непонятно.
>Просто есть (была) своя школа, которая порождала свои слова и соответствие с ихней школой неоднозначное.
Лучше сказать, что были 2 отдельные школы, которые по-отдельности перевели одно слово по-разному. Ботаники перевели как "порядок", зоологи как "отряд". И всё - в русском языке создалась китайская стена между зоологами и ботаниками. Употребив всего лишь раз одно или другое слово где-нибудь для какого-нибудь "спорного" таксона, сразу идентифицируешь себя как "свой-чужой" и демонстрируешь претензии на спорную территорию. В других странах зоологи и ботаники тоже, конечно, как-то отделены, но вот это чисто русскоязычный момент.
>А сейчас, вероятно, такой школы нет и остаётся мучаться, какого же рода слова в языке, в котором нет родов? :)
Простите, это какой такой язык, в котором нет родов? В русском языке род есть, в латыни тоже, и в греческом тоже есть. Названия таксонов, какой бы это ни казалось условностью, но они всё-таки на латыни, а не на турецком или финском языке, и просто не могут не иметь какого-то рода. Другое дело, что фактически род можно определить для рода и вида (тьфу, каламбур получается), т.к. род и вид пишутся в единственном числе. А, скажем, (над/под)семейства и выше - естественно, в множественном. Ибо по некой логике семейство - это совокупность видов или сразу родов, которые (каждый в отдельности) могут иметь разный грамматический род. Так что тут дело не в том, что в языке нет рода, ибо род там есть - а в том, что названия таксонов сконструированы специально так, чтобы подходить и для мужского, и для женского родов. Так что в единственном числе там что в русском переводе, что в самом языке оригинала (латыни) возникает совершенно одинаковая проблема с родом. Что с одной стороны грамматический род нужно обозначить по правилам языка, а с другой, мы не можем выбрать его, поскольку говорим об абстрактном представителе, которому не назначен какой-то конкретный род (таксономический).