Комментарий переводчика

Date: 2010-10-04 09:08 am (UTC)
Ну вот и у меня дошли руки почитать всё это. :)

Кстати, у меня не повернулся бы язык назвать наше разногласие конфликтом. Мне оно показалось вполне себе дружелюбной дискуссией. Эмоциональный градус высказываний сторонних комментаторов, как обычно, сильно выше. :)

Как Вы уже знаете, с "мемом" я в итоге согласился. Чисто из спортивного интереса приведу ещё один, прощальный, аргумент в пользу "мима".

Тут все апеллируют к лингвистике, забывая о том, что единых правил заимствования слов из английского языка в русский попросту не существует. Слово gene мы взяли в форме "ген", а не "джин", однако напиток джин никому не придёт в голову называть гином. Что же касается открытого "e", то тут тоже всё по-разному. Так, английское имя Peter мы давно уже переводим исключительно как Питер.

Это я просто к тому, что вариант "мим" никоим образом не противоречил бы нормам заимствования англоязычных слов. Просто потому, что никаких таких норм, по крайней мере жёстких, нет в природе.

Но покончим на этом со схоластическими дискуссиями и не будем переводить этот вопрос в разряд тех, сколькими пальцами креститься и с какой стороны разбивать яйцо. :) Мим или мем - в любом случае книга отличная и к прочтению обязательная.

От души благодарю Вас за замечательную редакторскую работу, восхитившую меня своей глубиной и вдумчивостью.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Feb. 7th, 2026 09:28 am
Powered by Dreamwidth Studios