Докинз слово изобрел и описал его как параллель к гену не только смысловую, но и фонетическую, о чем специально даже высказался, не поленился. При перенесении в другой язык должна сохраняться параллель внутри этого языка, а не с каким-то посторонним, пусть даже это язык оригинала. По Докинзу внутри русского языка - однозначно "ген - мем", не "ген - мим". Далее, как единица репликации, мем важен не тем, что возникает из акта подражания, а тем, что сохраняется и воспроизводится (помнится). Длительность репликатора - это воспроизводящаяся с ошибками память природы, а не подражание. Мим-подражатель - существенное сужение понятия мема-репликатора. Я за "мем" однозначно.
мем, не мим
Date: 2010-09-11 10:06 pm (UTC)Далее, как единица репликации, мем важен не тем, что возникает из акта подражания, а тем, что сохраняется и воспроизводится (помнится). Длительность репликатора - это воспроизводящаяся с ошибками память природы, а не подражание. Мим-подражатель - существенное сужение понятия мема-репликатора.
Я за "мем" однозначно.