но хочу обратить внимание на тот факт, что слово "meme" было ИЗОБРЕТЕНО самим Докинзом. То есть, на этом примере, я считаю, мы сталкиваемся с тем замечательным качеством западной культуры -- креативностью -- которого нам, как мне кажется, очень не хватает.
Мне кажется, это качество очень полезное. Поэтому, на мой взгляд, в духе Доккинза было бы ИЗОБРЕСТИ перевод этого слово в русском языке, исходя из наших собственных языковых и научных традиций. Если следовать этой идее, то даже перевод "мем" плох, а уж перевод "мим" просто ужасен, так как является слепым копированием без малейшей креативности.
Поэтому, я поддерживаю перевод "мем". Такое слово уже есть в языке, да, в среде интернет-гиков, но это неважно. Это факт, который нужно иметь в виду. Точно так же, согласен, следует иметь в виду уже существующие традиции перехода слов из латинского в русский.
Я не лингвист,
Date: 2010-09-11 03:36 pm (UTC)Мне кажется, это качество очень полезное. Поэтому, на мой взгляд, в духе Доккинза было бы ИЗОБРЕСТИ перевод этого слово в русском языке, исходя из наших собственных языковых и научных традиций. Если следовать этой идее, то даже перевод "мем" плох, а уж перевод "мим" просто ужасен, так как является слепым копированием без малейшей креативности.
Поэтому, я поддерживаю перевод "мем". Такое слово уже есть в языке, да, в среде интернет-гиков, но это неважно. Это факт, который нужно иметь в виду. Точно так же, согласен, следует иметь в виду уже существующие традиции перехода слов из латинского в русский.