Можно резюмировать, что русское «мим» следовало бы использовать в случае:
1) если бы термин gene на русском был «джин»; 2) если бы Докинз использовал термин mime (т.е. если бы аллюзия на имитацию была важнее, чем на память); 3) если бы артист пантомимы не назывался по-русски «мим».
Очень странно, что переводчик настаивает на «мим». Ну, ошиблись при переводе «Эгоистичного гена»... Сейчас как раз хороший повод исправить это недоразумение.
no subject
Date: 2010-09-11 01:10 pm (UTC)1) если бы термин gene на русском был «джин»;
2) если бы Докинз использовал термин mime (т.е. если бы аллюзия на имитацию была важнее, чем на память);
3) если бы артист пантомимы не назывался по-русски «мим».
Очень странно, что переводчик настаивает на «мим». Ну, ошиблись при переводе «Эгоистичного гена»... Сейчас как раз хороший повод исправить это недоразумение.