macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2010-09-11 01:01 pm

Мем или мим?

Мы с Еленой Наймарк редактируем готовящиеся к изданию русские переводы двух книг Докинза: «Расширенный фенотип» и «Величайшее шоу на земле». Возник конфликт с переводчиком «фенотипа», кандидатом биол. наук. Перевод, кстати, он сделал просто великолепный, трудно было бы сделать лучше.

Разногласие возникло по поводу того, как переводить термин meme. Мы с Еленой стоим за «мем», переводчик за «мим». Ниже приведены аргументы обеих сторон. Компетентные комментарии и дополнительные аргументы, особенно от лингвистов, очень нужны. Кто подумал, что это относится к нему, подумал правильно :) Заранее благодарен.

 

1. Я написал в примечании к редактируемому переводу: я решительно против перевода термина meme как «мим» и считаю, что надо переводить «мем». Во-первых, по аналогии с генами: мы же не называем их «джинами», следуя английскому произношению. А термин «мем» как раз и был введен по аналогии с «геном» для описания эволюции идей и т.п.  Во-вторых, данный корень привычен русскому читателю именно в такой форме: «меморандум», «мемориал». Кроме того «мимы» - это такие клоуны. Если сделать поиск в Google на слово «мимы», в этом легко убедиться. А вот поиск на «мемы» дает как раз то, что надо, т.е. написание «мемы» уже утвердилось в русском языке.

 

2. Переводчик ответил:

Редактор пишет: "я решительно против перевода термина meme как «мим» и считаю, что надо переводить «мем»". Я же настроен решительно наоборот. Не знаю, за кем принято в таких случаях оставлять последнее слово - за редактором или за переводчиком. Приведу свои аргументы.

 

Слово "мим" использовалось в культовом русскоязычном издании "Эгоистичного гена" 1993 г. Оно прочно вошло в обиход - учась на биофаке МГУ, я неоднократно его слышал и употреблял. Слово "мем" появилось позднее - как часть интернет-сленга - в составе словосочетания "сетевой мем". Под сетевым мемом понимается не вполне то, что сам Докинз понимает под meme'ом. И, думаю, в серьёзной литературе стоит "развести" эти два понятия. Аргумент "от гугла", на мой взгляд, не выдерживает критики. С таким же успехом мы могли бы убедиться в том, что написание "падонок" "уже утвердилось в русском языке".

 

Ну и, наконец, слово "мим" просто благозвучнее, чем "мем", что тоже, между прочим, немаловажно. А если учесть, что мим - это ещё и такой актёр, то в русском языке этот термин может даже обрасти дополнительными полезными обертонами. Ведь meme - по Докинзу - это единица имитации.

 

В общем, я однозначно за "мим"!"

 

3. Наш ответ:

Докинз, очевидно, выбрал термин meme по двум причинам. Во-первых, он имел в виду латинский корень, означающий «память», потому что мемы – это реплицирующиеся фрагменты информации, средой обитания которых является наша память. Слова, основанные на этом латинском корне, заимствуются в русский язык с сохранением «латинского» произношения (мемориал, меморандум). Мы пока еще даже помним, что значит «мементо мори». С этой точки зрения перевод «мим» представляется неуместным англицизмом, сбивающим с толку и выводящим термин из адекватного культурного/лингвистического контекста.

Во-вторых, Докинз, очевидно, хотел, чтобы слово звучало похоже на gene. При заимствовании термина «ген» в русский язык было взято «латинское» произношение, а не английское, поэтому мы говорим «ген», а не «джин». И это правильно, потому что здесь тоже латинский корень, означающий род или рождение (гены «порождают» признаки организма). В русском языке прижились другие слова с этим латинским корнем, и, как правило, с латинским произношением: генерировать, генерация, генезис. Согласен, что это не абсолютное правило: иногда технические термины, восходящие к латинскому корню, заимствуются с сохранением произношения того языка, откуда слово взято (вероятно, примером является слово «жанр»). Но, тем не менее, все слова, по смыслу тесно связанные с родом/порождением («жанр» связан с этими понятиями лишь весьма опосредованно) сохраняют «латинское» произошение. Даже если бы это было и неправильно, все равно никто уже не будет менять в русском языке термин ген на джин, т.к. термин устоялся. Следовательно, если мы теперь переведем meme как мим, то это будет противоречить обеим причинам, обусловившим выбор термина meme Докинзом.

 

Дополнительный пример: в русских статьях, слава Богу, не пишут «сравнение сиквенсов» (это слово считается жаргонным). Пишут «сравнение последовательностей». Но уже прижился и считается допустимым термин «секвенирование», «секвенатор». Почему не сИквенирование? не сИквенатор? Ведь именно так произносится по-английски, а термины взяты из английского. Видимо, по той же «латинской» причине. Хотя вряд ли сейчас многие российские ученые с ходу переведут афоризм «Rem tene, verba sequentur», какая-то память о латинском sequor (следовать, идти вслед) все же сохранилась и не дает нам слепо скопировать английское произношение.

 

Мы, к счастью, говорим «эволюция», а не «эволюшн». Слава Богу, дело не дошло пока и до «юкариотов». А ведь может дойти, если пойдет так дальше. И будет тогда в русском языке полный революсьон.

 

Поэтому мы полагаем, что перевод термина meme в «культовом русскоязычном издании "Эгоистичного гена" 1993 г.» был неудачным, и в дальнейшем люди, живые носители русского языка, исправили эту ошибку.

 

Оно прочно вошло в обиход - учась на биофаке МГУ, я неоднократно его слышал и употреблял.

 

Это, конечно, весомый аргумент. На это мы с Еленой Наймарк можем лишь заметить, что тоже учились на биофаке, и постоянно общаемся со многими коллегами. «Мем» слышим довольно часто, «мим» - редко. Т.е. частота словоупотребления, очевидно, варьирует в разных тусовках.

 

Аргумент "от гугла", на мой взгляд, не выдерживает критики.

 

Гугл – хороший рабочий инструмент для выяснения лингвистических тенденций в живом «великом и могучем». В научных публикациях на русском языке можно встретить сейчас оба написания. Кстати, на «подонки» гугл выдает 626000 хитов, на «падонки» - 245000.

 

Ну и, наконец, слово "мим" просто благозвучнее, чем "мем", что тоже, между прочим, немаловажно.

 

Ну, это дело вкуса и привычки. Нам привычнее и больше нравится «мем».

 

А если учесть, что мим - это ещё и такой актёр, то в русском языке этот термин может даже обрасти дополнительными полезными обертонами. Ведь meme - по Докинзу - это единица имитации.

Вот это – очень важный момент. Если бы Докинз действительно имел в виду этот смысловой оттенок, он, несомненно, назвал бы обсуждаемые объекты не memes, а mimes. Потому что в английском языке, как и в русском, есть все те же слова с этим корнем: и мимикрия (mimicry), и пантомима (pantomime), и подражать, копировать, мимика – mimic, и т.д. Это опять-таки латинское слово:

mimicus, a, um [mimus]
1) мимический, актерский (genus Sen); шутовской (jocus C);
2) видимый, кажущийся, притворный, напускной (risus, mors Pt).

(http://www.linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=28001)

Если бы Докинз хотел придать новому термину смысловой оттенок «имитация, подражание», он бы назвал реплицирующиеся единицы информации словом mimes, и тогда было бы правильно переводить «мимы». Или переводчик в таком случае настаивал бы на «маймах»?

[identity profile] cibuna.livejournal.com 2010-09-13 08:07 am (UTC)(link)
А меня то, что в Интернетах подразумевается под "мем", раздражает. Это очевидная профанация идеи Докинза.(Скорее всего, моего понимания того, что он хотел выразить). И я за "мим", чтобы отвязаться от вульгарного интернет понимания идеи Докинза.

[identity profile] potan.livejournal.com 2010-09-13 09:34 am (UTC)(link)
Я за "мем".
Эгоистичный ген читал давно, но мне казалось что в том переводе тоже использовался "мем".
Если не забуду, дома гляну :-).

[identity profile] russian-o.livejournal.com 2010-09-13 12:35 pm (UTC)(link)
Только мем! Ваши соображения в точности совпадают с моими :-).

[identity profile] palmikko.livejournal.com 2010-09-14 02:25 pm (UTC)(link)
переводчик мне, если я все правильно понимаю, давно знаком и мил, но я могу представить, как тяжело его переубедить, если уж он решил отстаивать свою точку зрения)
тем не менее, я и вроде бы все мои коллеги одозначно за мем

[identity profile] cibuna.livejournal.com 2010-09-15 04:07 am (UTC)(link)
Вот стали использовать термин "Большой взрыв", и альты во всю ищут центр взрыва, взрывчатку и прочее. Тысячи их! Пустили в интернет "мем", который по сути старый знакомый "идиоматическое выражение". А идея Докинза больше этого, у него кирпичики мышления, причем кирпичики эти в подавляющем большинстве самые обычные и луркофагами не выделяются, как они не замечают свой позвоночник, когда он не болит.
Если уж цепляться за то, что понимают в интернете, тогда надо и не "мем", и не "мим", а "идиома". Да только тогда сразу "режет слух" что это не Докинз.

[identity profile] dark1ight.livejournal.com 2010-09-16 10:27 am (UTC)(link)
мне привычнее слышать "мем". аллюзия термина "meme" с геном основополагающая для понимания. есть устоявшийся термин - меметика, как одно из направлений применения эволюционной модели распространения и передачи информации. мемы рассматриваются как идеи, распространяемые между людьми и наравне с генами участвующие в формировании человека, как личности. напрашивается аналогия: генетика - гены, меметика - мемы.

так надо отметить, что в русскоязычном сегменте сети есть устойчивые параллели с имитацией, "мимом". например есть версия, что термин «меметика» является транслитерацией древнегреческого слова μιμητής (mimētḗs), означающего «имитатор, притворщик». происхождение термина мем предлагается от греческого слова μίμημα, «подобие».

данная параллель так же важна для понимания феномена meme. феномен есть внегенетический механизм передачи информации, имеющийся у многих развитых форм жизни. передача есть копирование с искажениями. копируется информация, запечатлённая в нейронах мозга. механизм запоминания нейронами основан на динамическом синтезировании последовательностей нуклеотидов. гены, условно - статический код, мемы - данимический распределённйы код. с этой стороны мем есть элемент памяти. с другой стороны, принцип передачи мемом основан на имитации поведения другой особи, запечатления её поведения, подражания её действиям. в процессе подражания происходит формирование мема. мем не есть копия, с искажениями. мем есть функциональное подобие с точки зрения поведенческого результата.

кардинальное отличие мемов от генов в том, что гены передаются от родителя потомку, а мемы копируются потомком от родителя. притом копируются не непосредственно, а с помощью имитационной машины. точность копирования зависит от способности к имитации со стороны потомка и не предопределяется родителем, потомок может попытаться скопировать что угодно, если его имитационная машина позволит это. с этой точки зрения мем нечто противоположное гену по своей природе, даже с учётом того, что имитационная машина создаётся и управляется геномом особи.

и что первично, память или имитация, не так и очевидно.

но не смотря на это, единственно приемлемым вариантом мне кажется перевод мем.

МНЕМА

[identity profile] m-r-smith.livejournal.com 2010-09-18 09:38 am (UTC)(link)
Есть еще такая штука как "мнема" Семона-Рубакина. Значительно более старое и общее понятие, по-видимому вмещающее и гены, и мемы.
Скачивается вот тут:
http://www.koob.ru/rubakin/psihologiya_chitatelya_i_knigi

Рубакиным в начале XX века развивалась такая наука "библиопсихология".
У Рубакина есть очень забористые формулировки.
Например, Третий основной закон библиопсихологии, или закон Тэна гласит:
"ЭНГРАММЫ, непрерывно притекающие в МНЕМУ и обусловливающие собою качественную и количественную сторону ЭКФОРИЙ, всегда находятся в функциональной зависимости, во-первых, с расой, во-вторых, с окружающей средой и, в-третьих, с моментом."
Каково?

[identity profile] rsokolov.livejournal.com 2010-09-26 11:42 am (UTC)(link)
Полность согласен с вашими доводами.

Но отмечу, что "аргумент от Гугла" должен быть в этом вопросе решающим. С точки зрения "научной истины", что "мем", что "мим" - всё равно. Никакой абсолютной правильности в этом вопросе быть не может. И даже если смотреть с позиции филологии, то речь ведь идет о неологизме, который имет право эволюционировать.

А поскольку книга написана для массового читателя, то задача редактора в том, чтобы сделать её максимально доступной для чтения даже людям, не входящим в узкий круг специалистов, привыкших к миму. В конце концов, для меня, читателя, "правильно" - это то, что облегчает, а не затрудняет коммуникацию. Покупая книгу, я меньше всего хочу, чтобы в процессе чтения мой глаз постоянно спотыкался на особенностях перевода. Поэтому, раз уж народ привык к "мему", то издателям в этом вопросе следует уступить предпочтениям масс.

P.S. "Падонок" - это мем.

Комментарий переводчика

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-10-04 09:08 am (UTC)(link)
Ну вот и у меня дошли руки почитать всё это. :)

Кстати, у меня не повернулся бы язык назвать наше разногласие конфликтом. Мне оно показалось вполне себе дружелюбной дискуссией. Эмоциональный градус высказываний сторонних комментаторов, как обычно, сильно выше. :)

Как Вы уже знаете, с "мемом" я в итоге согласился. Чисто из спортивного интереса приведу ещё один, прощальный, аргумент в пользу "мима".

Тут все апеллируют к лингвистике, забывая о том, что единых правил заимствования слов из английского языка в русский попросту не существует. Слово gene мы взяли в форме "ген", а не "джин", однако напиток джин никому не придёт в голову называть гином. Что же касается открытого "e", то тут тоже всё по-разному. Так, английское имя Peter мы давно уже переводим исключительно как Питер.

Это я просто к тому, что вариант "мим" никоим образом не противоречил бы нормам заимствования англоязычных слов. Просто потому, что никаких таких норм, по крайней мере жёстких, нет в природе.

Но покончим на этом со схоластическими дискуссиями и не будем переводить этот вопрос в разряд тех, сколькими пальцами креститься и с какой стороны разбивать яйцо. :) Мим или мем - в любом случае книга отличная и к прочтению обязательная.

От души благодарю Вас за замечательную редакторскую работу, восхитившую меня своей глубиной и вдумчивостью.

Page 3 of 3