macroevolution (
macroevolution) wrote2015-02-01 04:27 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Слепой часовщик"
"Слепой часовщик" Докинза всё-таки напечатан на русском языке! (почти с тридцатилетним запозданием)
Переводчик: Антон Гопко, научный редактор: Елена Наймарк. Получилось неплохо: нормальный язык, опечаток, ошибок перевода и прочих ляпов практически нет.

Рекомендуется всем, кому интересны причины красоты и разнообразия живой природы. Особенно тем, кто не очень хорошо разобрался в теории эволюции, чего-то не понимает или сомневается ("отбор конечно хорошо, но как всё-таки мог появиться ГЛАЗ, со всеми его хрусталиками и сетчатками, за счет простой случайности??") Но и продвинутым тоже будет приятно и полезно почитать.
Подробнее см. в журнале переводчика: Книга, которую долго ждали
До сих пор существовал (и по-прежнему доступен в сети) другой перевод - Анатолия Протопопова.
Переводчик: Антон Гопко, научный редактор: Елена Наймарк. Получилось неплохо: нормальный язык, опечаток, ошибок перевода и прочих ляпов практически нет.

Рекомендуется всем, кому интересны причины красоты и разнообразия живой природы. Особенно тем, кто не очень хорошо разобрался в теории эволюции, чего-то не понимает или сомневается ("отбор конечно хорошо, но как всё-таки мог появиться ГЛАЗ, со всеми его хрусталиками и сетчатками, за счет простой случайности??") Но и продвинутым тоже будет приятно и полезно почитать.
Подробнее см. в журнале переводчика: Книга, которую долго ждали
До сих пор существовал (и по-прежнему доступен в сети) другой перевод - Анатолия Протопопова.
no subject
no subject
no subject
Это просто печальная эмоция на происходящее с наукой, с языком (русский перестал быть языком науки ), и, как следствие, на большой временной лаг у переводов. Понимаю, что здесь нет умысла или единственной причины, от этого не легче. В общем, настроение как в песне Вертинского о свадебном платье, что было надето только на похороны. Не обращайте внимания...
no subject
no subject
Пыльный маленький город, где Вы жили ребенком.
Из Парижа весной к Вам пришел туалет.
В этом платье печальном Вы казались орленком
Бледным маленьким герцогом сказочных лет.
В этом городе сонном Вы вечно мечтали
О балах, о пожарах, вереницах карет.
И о том как ночами в горящем Версале
С мертвым принцем танцуете Вы менуэт
В этом городе сонном балов не бывало
Даже не было просто приличных карет.
Шли года, Вы поблекли, и пдатье увяло
Ваше дивное платье - mezon la'balet.
И однажды сбылися мечты сумасшедшие.
Платье было надето, иалки цвели.
И какие-то люди, за Вами пришедшие,
В катафалке погороду Вас повезли.
На слепых лошадях колыхались плюмажики,
Старый попик любезно кадилом махал.
Так весной в бутафорском смешном экипажике
Вы поехали к Богу на бал.
no subject
(...практически не осталось мозгов, способных адекватно воспринимать такие тексты). Какими такими текстами? Это же естественный отбор для чайников=)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В том, что чего-то нет на русском языке, большой беды нет, не на китайском же она написана. Главное, что есть по-анлийски и в интернете.