macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2015-02-01 04:27 pm

"Слепой часовщик"

"Слепой часовщик" Докинза всё-таки напечатан на русском языке! (почти с тридцатилетним запозданием)
Переводчик: Антон Гопко, научный редактор: Елена Наймарк. Получилось неплохо: нормальный язык, опечаток, ошибок перевода и прочих ляпов практически нет.



Рекомендуется всем, кому интересны причины красоты и разнообразия живой природы. Особенно тем, кто не очень хорошо разобрался в теории эволюции, чего-то не понимает или сомневается ("отбор конечно хорошо, но как всё-таки мог появиться ГЛАЗ, со всеми его хрусталиками и сетчатками, за счет простой случайности??") Но и продвинутым тоже будет приятно и полезно почитать.
Подробнее см. в журнале переводчика: Книга, которую долго ждали
До сих пор существовал (и по-прежнему доступен в сети) другой перевод - Анатолия Протопопова.

[identity profile] kean2006.livejournal.com 2015-02-01 04:30 pm (UTC)(link)
Печальное событие.... именно из-за сроков. За это время здесь (в русскоязычном пространстве) практически не осталось мозгов, способных адекватно воспринимать такие тексты. Ну может быть несколько тысяч, большая часть из которых уехала или вскоре вынуждена будет уехать, а остальные просто не смогут передать эту способность детям. Хороша ложка к обеду.. Впрочем, конечно, Вы в этом виноваты менее всех...

[identity profile] macroevolution.livejournal.com 2015-02-01 04:43 pm (UTC)(link)
Вот ради этих нескольких тысяч и стараемся. А для чего еще-то?

[identity profile] kean2006.livejournal.com 2015-02-01 05:22 pm (UTC)(link)
Всё правильно. Так и надо. Спасибо, что не опускаете руки! ... всё понимаю, и знаю, что вы (все вместе) делаете для распространения идей больше, чем кто-либо...
Это просто печальная эмоция на происходящее с наукой, с языком (русский перестал быть языком науки ), и, как следствие, на большой временной лаг у переводов. Понимаю, что здесь нет умысла или единственной причины, от этого не легче. В общем, настроение как в песне Вертинского о свадебном платье, что было надето только на похороны. Не обращайте внимания...

[identity profile] mfi.livejournal.com 2015-02-01 11:18 pm (UTC)(link)
Честно погуглил. Этой песни не нашел. Ссылкой не поможете?

[identity profile] vkuzn.livejournal.com 2015-02-02 07:49 am (UTC)(link)
- Бал Господень

Пыльный маленький город, где Вы жили ребенком.
Из Парижа весной к Вам пришел туалет.
В этом платье печальном Вы казались орленком
Бледным маленьким герцогом сказочных лет.

В этом городе сонном Вы вечно мечтали
О балах, о пожарах, вереницах карет.
И о том как ночами в горящем Версале
С мертвым принцем танцуете Вы менуэт

В этом городе сонном балов не бывало
Даже не было просто приличных карет.
Шли года, Вы поблекли, и пдатье увяло
Ваше дивное платье - mezon la'balet.

И однажды сбылися мечты сумасшедшие.
Платье было надето, иалки цвели.
И какие-то люди, за Вами пришедшие,
В катафалке погороду Вас повезли.

На слепых лошадях колыхались плюмажики,
Старый попик любезно кадилом махал.
Так весной в бутафорском смешном экипажике
Вы поехали к Богу на бал.

[identity profile] corel76.livejournal.com 2015-02-02 06:45 am (UTC)(link)
Плачь Ярославны.. Можно подумать, что во всем мире такими книгами зачитываются как Гарри Поттером.

(...практически не осталось мозгов, способных адекватно воспринимать такие тексты). Какими такими текстами? Это же естественный отбор для чайников=)
Edited 2015-02-02 09:55 (UTC)

[identity profile] drvit.livejournal.com 2015-02-03 06:57 am (UTC)(link)
Расскажите нам, в какой стране процент населения, способный воспринимать такие книги, существенно выше, чем в России, и на каких объективных показателях основно это ваше нытьё.

[identity profile] kean2006.livejournal.com 2015-02-03 11:37 am (UTC)(link)
Там чёрным по белому написано, какие «объективные показатели» меня огорчают: временной лаг между публикациями научного труда на русском и английском языках. Страна, с которой я сравнивал – Россия 30 лет назад. Мне кажется, тогда было бы больше читателей. Напомню, я позволил себе выразить субъективное отношение к ситуации. Вам может показаться что-то иное – ради бога. Помните только, что призраки, которыми Вы населяете мир, не опасны до тех пор, пока Вы с ними не воюете.

[identity profile] drvit.livejournal.com 2015-02-03 01:10 pm (UTC)(link)
Значит мне просто показалось, что фраза "здесь (в русскоязычном пространстве) практически не осталось мозгов, способных адекватно воспринимать такие тексты " была написана вами.

[identity profile] kean2006.livejournal.com 2015-02-03 02:08 pm (UTC)(link)
Это называется гипербола (для выражения эмоционального состояния). Суть состоит в том, что книгу прочтёт мало народу и обсуждать её будут примерно на том же уровне троллинга, который Вы примеряете ко мне.

[identity profile] meopemuk.livejournal.com 2015-09-11 06:40 am (UTC)(link)
Те, кому интересны такие тексты, давно уже выучили английский (по крайней мере на уровне, достаточном для чтения Докинза), поэтому даже не совсем понятно, зачем нужен перевод. А уж в оригинале книга доступна бог знает сколько времени.

В том, что чего-то нет на русском языке, большой беды нет, не на китайском же она написана. Главное, что есть по-анлийски и в интернете.