macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2014-11-22 03:43 pm

Суровые будни научного редактора

Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

[identity profile] berdal.livejournal.com 2014-11-22 12:00 pm (UTC)(link)
Поддерживаю.

Большинство вышеупомянутых ляпов нормальный переводчик -- просто не допустил бы.

[identity profile] ladycat65.livejournal.com 2014-11-22 01:41 pm (UTC)(link)
Гнать поганою метлой... переводчик, незнакомый с предметом перевода, может термины перепутать. Если ему не дали согласованный глоссарий. Может исказить смысл, потому что не знает, как оно реально может быть, а из текста не до конца понятно. Но переводчик изложит этот искаженный смысл нормальным русским языком, а не в стиле "гугль-транслейт".

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 06:14 pm (UTC)(link)
Не надо гнать.
Надо платить нормально.

Сейчас "переводчик худлита" (а туда же и научпоп идёт в упряжке) означает в профессиональной среде либо "профнепригодный бездарь" либо "повезло с мужем, не надо работать".

[identity profile] berdal.livejournal.com 2014-11-22 07:12 pm (UTC)(link)
Вот и я о том же:) Что называется: "Вон из профессии!"

[identity profile] anthar.livejournal.com 2014-11-22 09:01 pm (UTC)(link)
всё просто. я, например, переводчик. а еще я с детства интересуюсь биологией и таких ляпов не сделаю. но за такие деньги, какие платят за перевод научпопа, я попросту не пойду переводить научпоп.
а пойдут люди, скажем так, недостаточно квалифицированные. и будут гнать объем, не задумываясь, потому что даже для них это слишком плохое соотношение потраченного времени к оплате.
вот и вся проблема.

[identity profile] ssart.livejournal.com 2014-11-22 09:19 pm (UTC)(link)
Там в половине случаев с простым русским языком уже проблема, это уже не отсутствие спецзнаний. Какой-нибудь гуглотранслейт через условную пару лет будет справляться не хуже, будет выдавать текст не сильно корявее представленного.

[identity profile] anthar.livejournal.com 2014-11-23 11:20 am (UTC)(link)
как это противоречит написанному мной выше?