macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2014-11-22 03:43 pm

Суровые будни научного редактора

Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 11:48 am (UTC)(link)
Формулировка неверная.
Хороших переводчиков полно.
Мало хороших переводчиков, согласных получать сто долларов за авторский лист научпопа и кланяться.
Сколько уж пережёвывали вопрос.

[identity profile] berdal.livejournal.com 2014-11-22 12:00 pm (UTC)(link)
Поддерживаю.

Большинство вышеупомянутых ляпов нормальный переводчик -- просто не допустил бы.

[identity profile] ladycat65.livejournal.com 2014-11-22 01:41 pm (UTC)(link)
Гнать поганою метлой... переводчик, незнакомый с предметом перевода, может термины перепутать. Если ему не дали согласованный глоссарий. Может исказить смысл, потому что не знает, как оно реально может быть, а из текста не до конца понятно. Но переводчик изложит этот искаженный смысл нормальным русским языком, а не в стиле "гугль-транслейт".

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 06:14 pm (UTC)(link)
Не надо гнать.
Надо платить нормально.

Сейчас "переводчик худлита" (а туда же и научпоп идёт в упряжке) означает в профессиональной среде либо "профнепригодный бездарь" либо "повезло с мужем, не надо работать".

[identity profile] berdal.livejournal.com 2014-11-22 07:12 pm (UTC)(link)
Вот и я о том же:) Что называется: "Вон из профессии!"

[identity profile] anthar.livejournal.com 2014-11-22 09:01 pm (UTC)(link)
всё просто. я, например, переводчик. а еще я с детства интересуюсь биологией и таких ляпов не сделаю. но за такие деньги, какие платят за перевод научпопа, я попросту не пойду переводить научпоп.
а пойдут люди, скажем так, недостаточно квалифицированные. и будут гнать объем, не задумываясь, потому что даже для них это слишком плохое соотношение потраченного времени к оплате.
вот и вся проблема.

[identity profile] ssart.livejournal.com 2014-11-22 09:19 pm (UTC)(link)
Там в половине случаев с простым русским языком уже проблема, это уже не отсутствие спецзнаний. Какой-нибудь гуглотранслейт через условную пару лет будет справляться не хуже, будет выдавать текст не сильно корявее представленного.

(no subject)

[identity profile] anthar.livejournal.com - 2014-11-23 11:20 (UTC) - Expand

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 03:19 pm (UTC)(link)
Примерно 2 цента за слово?

[identity profile] dr-blastarr.livejournal.com 2014-11-22 04:52 pm (UTC)(link)
Корректура стоит дороже.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 06:15 pm (UTC)(link)
7 рублей страница, встречалось 2 рубля в прошлом году.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 07:10 pm (UTC)(link)
Сикоку-сикоку?

См. http://macroevolution.livejournal.com/182358.html?thread=12361046#t12361046

[identity profile] dr-blastarr.livejournal.com 2014-11-22 07:15 pm (UTC)(link)
Правка английского языка научных статей стоит дороже. Тут же не правка, а перевод, и не статьи, которую прочтёт сотня человек, а книги, которую прочтут многие.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 07:08 pm (UTC)(link)
Профессиональная корректура (Language Editing) в англ. фирме, которой я пользовался, стоит 5 евроцентов за слово.

[identity profile] dr-blastarr.livejournal.com 2014-11-22 07:18 pm (UTC)(link)
Вот это правильная цена, хоть можно найти и дешевле.

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-22 19:51 (UTC) - Expand

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 08:23 pm (UTC)(link)
Столько платят корректорам в обычных издательствах и переводческих конторах.
Это, конечно, я самые скандальные варианты назвала, но никаких там "центов за слово" и близко нет.

(no subject)

[identity profile] vlhart.livejournal.com - 2014-11-22 20:51 (UTC) - Expand

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 06:08 pm (UTC)(link)
В центах не считано.
Типовая страница 1800 знаков -- 100/150 рублей.
Сто страниц, допустим -- десять тыщ рублей, по летнему курсу почти триста долларов!
Гуляй, рванина.
Так в среднем оценивают российские издатели труд переводчика.

При этом перевод нотариальной справки или технической спецификации с английского оплачивается сейчас даже самыми скаредными агентствами по тарифу от 200 рублей за страницу.

[identity profile] adhal.livejournal.com 2014-11-23 02:50 am (UTC)(link)
А это вот до сих пор так работают по таким ставкам? Мне пять лет назад довелось работать по таким ценам внештатным переводчиком в одном агентстве, но сейчас я даже разговаривать не стану с такими предложениями.

У нас на дальнем востоке, правда, и цены на всё заставляют жадничать, но тем не менее. Проще пойти «менеджером по продажам» в магазин бытовой техники.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-23 01:22 pm (UTC)(link)
Ещё как работают.
Недели две назад звонили-предлагали из одной конторы, настырные.
Найдут кого-нибудь, думаю.
В ру-транслейт регулярно появляется дама, которая ищет на "интересный издательский проект по научпопу для подростков человека, владеющей математической терминологией и разбирающегося в предмете".
Сто восемьдесят рублей за страницу предлагает, насколько я помню, для издателей -- потолок практически.

[identity profile] dr-blastarr.livejournal.com 2014-11-22 04:52 pm (UTC)(link)
Где-то читал, что и авторам книг платят какие-то смешные деньги.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 06:13 pm (UTC)(link)
По-моему, качество нынешнего научпопа говорит само за себя.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-22 08:56 pm (UTC)(link)
Много лет не читал вообще.
А вот хозяина ЖЖ прочел -- до сих пор балдею и от содержания, и от формы ("Я старик честный, я старик прямой...").

[identity profile] the-toad.livejournal.com 2014-11-22 09:39 pm (UTC)(link)
Я бы сказал, что это две стороны одной педали.

Хороших переводчиков вообще не так много, как хотелось бы (независимо от оплаты), но, с другой стороны, вот да, проще нанять "гуманитария с дипломом по языку", чем искать специалиста в конкретной области.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-22 09:59 pm (UTC)(link)
Вы удивитесь, сколь многое зависимо от оплаты в этом мире.
Почему-то у иностранных инженерных и финансовых компаний не возникает проблем с качественным переводом материалов, часть которых вполне тянет на научные по сложности (инженерную спецификацию к станкам или АСУ, описание экспериментального препарата).
И вы удивитесь, когда узнаете, как много всего интересного и насколько качественно может перевести презренный "гуманитарий с дипломом по языку", когда диплом не липовый и зарплата не сто баксов.

[identity profile] the-toad.livejournal.com 2014-11-23 10:44 pm (UTC)(link)
Думаю, вы удивитесь тому, что я не удивлюсь чему-то там ;-)

Я один раз видел в интернете предложение переводить технические тексты, прогоняя их через робота, а потом причёсывая падежи. Оплата соответствующая.

Что касается хорошо оплаченных гуманитариев - да, я видел случаи, когда по языку всё прекрасно, но смысл удаётся восстановить только с помощью фазовой диаграммы, например.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-23 11:28 pm (UTC)(link)
Я тоже много чего видела.
Но крайне редко видела технических специалистов, не страдающих синдромом Фоменко.