Date: 2014-11-22 10:08 pm (UTC)
Прозаик Юрий Рьгтхэу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с традиционно хрестоматийных строк — о лукоморье, о златой цепи "на дубе том" и об ученом коте, сказывающем сказки... Вернее, с такого перевода на чукотский:
"У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее..."


При переводе нередко бывает обратная ситуация, когда на основе "чукотского" оригинала создается вполне "пушкинский" текст. Правда, потом читатель пребывает в иллюзиях относительно дарований автора.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Feb. 8th, 2026 09:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios