Прозаик Юрий Рьгтхэу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с традиционно хрестоматийных строк — о лукоморье, о златой цепи "на дубе том" и об ученом коте, сказывающем сказки... Вернее, с такого перевода на чукотский: "У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее..."
При переводе нередко бывает обратная ситуация, когда на основе "чукотского" оригинала создается вполне "пушкинский" текст. Правда, потом читатель пребывает в иллюзиях относительно дарований автора.
no subject
Date: 2014-11-22 10:08 pm (UTC)"У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее..."
При переводе нередко бывает обратная ситуация, когда на основе "чукотского" оригинала создается вполне "пушкинский" текст. Правда, потом читатель пребывает в иллюзиях относительно дарований автора.