macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2014-11-22 03:43 pm

Суровые будни научного редактора

Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

No title

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 05:53 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] vasily_sergeev сослался на вашу запись в своей записи «No title (http://vasily-sergeev.livejournal.com/6724213.html)» в контексте: [...] 3. будни редактора Тыц [...]

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 06:39 am (UTC)(link)
По моей ссылке это обучающие программы для детей. Возможно, методики существовали еще до компьютеров. Там подходит, скорее, "крутое чтение".

>но чтение французских фамилий

Так надо еще понимать, что она французская. Или, что существует Вики. :-)

[identity profile] Сергей М. Ляпков (from livejournal.com) 2014-11-23 06:44 am (UTC)(link)
"Тщательнее надо, ребята!..." (С):
Говорим один - два держим в уме.
Так вы скоро потребуете озвучить имена многоуважаемых авторов процитированных мною "трудностей перевода"!

[identity profile] gorrah.livejournal.com 2014-11-23 06:49 am (UTC)(link)
// пластинчатый в первом перле

Трихоплакс?

[identity profile] macroevolution.livejournal.com 2014-11-23 06:52 am (UTC)(link)
"Пластинчатый" - имелся в виду трихоплакс. Про остальное - затрудняюсь ответить :)

В основном о прошлой и будущей науке

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 06:56 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] awas1952 сослался на вашу запись в своей записи «В основном о прошлой и будущей науке (http://awas1952.livejournal.com/4095171.html)» в контексте: [...] «Суровые будни научного редактора [...]

ТОП: 07:40 MSK

[identity profile] magictop30.livejournal.com 2014-11-23 07:40 am (UTC)(link)
Вы попали в Т30P (http://www.t30p.ru) самых обсуждаемых тем в блогосфере.
Почитать текст со всеми комментариями по ссылке (http://tools.t30p.ru/?http%3a%2f%2fmacroevolution.livejournal.com%2f182358.html).
Это Ваш 10-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера (http://rating.t30p.ru/?macroevolution.livejournal.com&p=tops).Image

В основном о прошлой и будущей науке

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 08:50 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] 3d_shka сослался на вашу запись в своей записи «В основном о прошлой и будущей науке (http://3d-shka.livejournal.com/443604.html)» в контексте: [...] o;, «Суровые будни научного редактора [...]

В основном о прошлой и будущей науке

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 10:05 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] topori4 сослался на вашу запись в своей записи «В основном о прошлой и будущей науке (http://topori4.livejournal.com/1075558.html)» в контексте: [...] «Суровые будни научного редактора [...]

[identity profile] anthar.livejournal.com 2014-11-23 11:20 am (UTC)(link)
как это противоречит написанному мной выше?

[identity profile] sib2011.livejournal.com 2014-11-23 11:20 am (UTC)(link)
может мне переводом заняться? по вирусологии, например, или молекулярке... как бы переводчиком устроиться? ;-)

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 11:21 am (UTC)(link)
Я тоже написала бы на том месте "крутое чтиво" или как-то так. ЕСЛИ там было cool. Ну а уж принадлежность фамилии определять - это как бы минимум. Но там ещё вчера Лео Силард обнаружился, так что не только французы пострадали.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 11:22 am (UTC)(link)
Зашибизззь, пардон мой клатчский. Спасибо.

No title

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 11:57 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] olenenyok сослался на вашу запись в своей записи «No title (http://0ni-deti-ru.livejournal.com/172788.html)» в контексте: [...] 3. будни редактора Тыц [...]

No title

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 11:59 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] tiina сослался на вашу запись в своей записи «No title (http://tiina.livejournal.com/5154375.html)» в контексте: [...] 3. будни редактора Тыц [...]

Ссылки

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 12:02 pm (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] bono60 сослался на вашу запись в своей записи «Ссылки (http://bono60.livejournal.com/1152874.html)» в контексте: [...] 3. будни редактора Тыц [...]

Ссылки от dok_zlo

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-11-23 12:05 pm (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] logik_logik сослался на вашу запись в своей записи «Ссылки от dok_zlo (http://logik-logik.livejournal.com/3287713.html)» в контексте: [...] 3. будни редактора Тыц [...]

[identity profile] bbzhukov.livejournal.com 2014-11-23 12:47 pm (UTC)(link)
На самом деле это все очень грустно. И не в смысле несовершенства организации переводческого дела, а вот почему.

Конечно, эти переводчики – люди случайные, без профильного образования, не знающие соответствующей русской лексики и т. д. Но ведь и то, что они переводят, - это не профессиональные монографии, это научно-популярные книги, адресованные именно тем, кто «не в теме». С другой стороны, даже у самого неподходящего и безответственного переводчика-халтурщика заведомо есть хоть какая-то мотивация понять мысль автора, логику излагаемого им. И если даже они не понимают простейших вещей – не понимают даже того, что автор специально разжевывает именно для совсем уж тугодумных и малограмотных, – что же поймут в этих книгах обычные читатели, которым они адресованы? И что они поймут в текстах аналогичного жанра, написанных по-русски - то есть в наших сочинениях?
Для кого и для чего мы все пишем-то, в конце концов?!

Мне это пришло в голову, когда я читал вот такой же текст довольно добросовестного, но абсолютно "не в теме" переводчика (сличая с английским оригиналом) - и видел там такое же непонимание не на уровне терминов, а концептуальное. Типа автор на двух страницах разжевывает, что такое естественный отбор и как он действует (не какие-то хитрые эффекты, а самое простое объяснение на пальцах - вот, мол, происходит мутация и т. д.), и переводчик изо всех сил тужится понять это - и ничего не понимает, пишет в русском тексте какую-то ерунду.
ext_605364: geg MOPO4 (geg_MOPO4)

[identity profile] gegmopo4.livejournal.com 2014-11-23 01:00 pm (UTC)(link)
Все мы потомки чьих-то родственников.

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2014-11-23 01:22 pm (UTC)(link)
Ещё как работают.
Недели две назад звонили-предлагали из одной конторы, настырные.
Найдут кого-нибудь, думаю.
В ру-транслейт регулярно появляется дама, которая ищет на "интересный издательский проект по научпопу для подростков человека, владеющей математической терминологией и разбирающегося в предмете".
Сто восемьдесят рублей за страницу предлагает, насколько я помню, для издателей -- потолок практически.
otawa: (Default)

[personal profile] otawa 2014-11-23 02:15 pm (UTC)(link)
По некоторым фразам еще можно догадаться, что там было в оригинале. Но некоторые - это уже не про незнание биологии, это про неспособность изъясняться хоть на каком-нибудь языке.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 02:28 pm (UTC)(link)
Лео Силард для научпопа -- это тоже круто.

Насчет Фурье -- мне потом в голову пришло, что простительно не знать математика. Но ведь был еще утопический социалист!

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 02:32 pm (UTC)(link)
Да вот какое-то невинное существо переводчик от слова совсем. Но там значится редактор! Он-то куда смотрел? Научного реда там нет, потому что книга с виду о вообще, а что там названий, фактов и имён тыща - навскидку не видно. Впрочем, корректор там тоже значится. И даже видно, где он отвлёкся. Думаю, что всё дело в гонке - не могу представить, чтобы такие сроки были у той же Норы Галь. Хотя... и тогда, в докомпьютерную эпоху, полно было дурных переводов - у Галь вот Даррелл и Сага о Форсайтах там приводятся в качестве примеров - жуть кромешная, и в этих книгах это всё реально есть.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2014-11-23 03:39 pm (UTC)(link)
Сага? Надо же!
Такие же ляпы или просто неправильный перевод?

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-23 03:42 pm (UTC)(link)
Неудачные формулировки скорее. Ляпнуть что-то ужасное в романе - это всё-таки уж совсем надо быть не знаю кем. А там всё-таки этот, Марк Донской, что ли, то есть профессиональный переводчик, а не как многие из нас тут - используем высшее образование не по адресу.

Page 6 of 9