macroevolution: (Default)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2009-11-27 01:14 pm

Рассказ Майкла

Горилла Майкл, которого научили немного говорить на американском языке глухонемых, рассказывает о своей матери, которую убили браконьеры у него на глазах, когда он был маленький. В переводе последовательность знаков, которую он выдал в ответ на просьбу рассказать о своей матери, выглядит так:

Раздавить мясо горилла. Рот зуб. Плакать резкий-звук громко. Плохо думай-беда смотри-лицо. Режь-шея губа дырка.

Ну да, синтаксиса нет, грамматики нет, но в стихах поэтов-авангардистов грамматики подчас не больше.
Неразумное животное? Отделенное от человека бездонной пропастью? С которым можно поступать, "как с животным"?

Браконьеры убивают горилл и торгуют их мясом. Кто из них "ближе к человеку"? Это гораздо хуже каннибализма.

[identity profile] urod.livejournal.com 2009-11-28 07:45 am (UTC)(link)
> А вот как объяснить слово "беда", я себе не представляю. Это должно быть довольно широкое обобщение и абстрагирование. Учитывая, что с ними самими вообще-то обращаться должны были хорошо :)

Может, показывали фильмы, где с обезьянами происходят то хорошие, то плохие события?

[identity profile] macroevolution.livejournal.com 2009-11-28 11:34 am (UTC)(link)
Английское слово trouble, которому соответствует показанный Майклом жест, имеет несколько иные оттенки смысла, чем русское "беда". Беда "в среднем" несколько хуже, чем trouble. Например, когда мама ругает своего сына за невымытые руки, то у сына "неприятности" - "trouble". Обезьян тоже часто осуждают за "неправильное" поведение в ходе воспитания, или не дают банан, или не ведут на прогулку, когда им хочется; все это подходит под слово trouble. Как и более серьезные беды.
luciferino: (Тугрики)

[personal profile] luciferino 2009-11-28 03:30 pm (UTC)(link)
Понятно, спасибо.