macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2010-09-18 03:56 pm

Еще один мозговой штурм по терминологии

Очень это хорошо у нас получается, быстро и результативно.
На этот раз предлагаю обсудить следующий животрепещущий (для всякого пишущего об антропологии) вопрос: как правильно - гоминид (муж. р.) или гоминида (жен. р.)?

Станислав Дробышевский ответил на этот вопрос так: не знаю, как так получилось, но все пишут в единственном числе "гоминид" ("найден новый гоминид"; мужской род), а в родительном падеже множ. числа - тоже пишут "гоминид" ("происхождение гоминид"), т.е. используют женский род.

Аналогичная хрень и с эукариотами и прокариотами. Пишут "происхождение эукариот" (а не "эукариотов"), женский род, однако в единственном числе (которого большинство авторов старается избегать) приписывают этому слову мужской род: "еще один эукариот".

Как правильно? Я лично склоняюсь к тому, чтобы насильно приписать всем этим словам женский род.

Re: Надо придумать своё

[identity profile] toman-k.livejournal.com 2010-09-24 08:11 am (UTC)(link)
>> Лучше сказать, что были 2 отдельные школы, которые по-отдельности перевели одно слово по-разному. Ботаники перевели как "порядок", зоологи как "отряд". И всё - в русском языке создалась китайская стена между зоологами и ботаниками.

>Ну тогда всё ещё хуже, чем я думал. Ведь за границей же придумал кто-то это слово! А у нас такого не нашлось, у нас дерутся за то, кто правильней понимает Запад! Фу, позорище!

О да! Даёшь каждой стране по своему персональному Линнею, и по своей собственной, в корне несовместимой номенклатуре! Чтоб ваще не то что перевод терминов был проблемой, а чтоб вообще число уровней таксонов было разное, и сами таксоны были перекроены совершенно по-своему. Ну т.е. чтоб вообще перевести что-либо было невозможно.
…Нет, у нас никто не дерётся, и слово «понимает» тут не очень уместно. В данном случае это более-менее абстрактный термин, и как именно он звучит – не столь важно. Все биологи знают оба варианта, и сами с собой не дерутся. В данном случае речь идёт просто о ещё одном моменте, которым ботаники и зоологи себя могут идентифицировать. Само по себе «противостояние» ботаников и зоологов имеет место не только у нас, но и на Западе. Просто в каждой стране есть немножко своя специфика и свой собственный антураж вокруг этого противостояния.

>Окей, род там есть, но он условный.

Нет уж, извините, он никакой не условный, а самый настоящий – ничуть не менее настоящий, чем в русском.

>Поэтому, при попытке его перевести на русский, возникает фигня. Зачем создавать эту проблему?

Увы, фигня возникает даже без попытки перевести на русский (а остаться на языке оригинала, т.е. латыни). Более того, самое забавное, что фигня будет возникать так же закономерно и в том случае, если вы придумаете чисто русское расовое название. Потому что – см. пост выше – вам потребуется в рамках языка, имеющего род (русского) придумать для названия семейства или более высокой группы такое слово, которое описывало бы группу входящих «единиц» (в бинарной номенклатуре – родов), имеющих разный род (в практике русского языка – как правило, мужской или женский). Эта задача в русском языке давно решена (ибо как раз в русском языке, в отличие от многих западных, как раз-таки есть достаточно развитая система именования видов и таксонов, в т.ч. с бинарной номенклатурой – этим далеко не всякий язык может похвастаться, скажем, в том же английском такого просто нет – у них либо ты пишешь/говоришь латинские названия, либо сразу сугубо просторечные, «англоязычных научных» названий у них просто нет). И решение это – использование множественного числа прилагательных (по форме). Однако когда надо употребить название этого семейства (или выше) в единственном числе, имея в виду какого-то определённого представителя, но без упоминания его конкретного имени – проблема остаётся. Хотя и решается употреблением среднего рода. Для транслитераций латинских названий средний род употреблять не принято. Но можно просто договориться, что в таком случае используется женский род, и аналогично же проблема будет решена. В реальности, биологи практически всегда используют в такой ситуации женский род для транслитерированных латинских названий. Так что проблема-то возникает только тогда, когда кто-то отдельный решает шагать не в ногу, и зачем-то хочет употребить мужской род.

Re: Надо придумать своё

[identity profile] dims12.livejournal.com 2010-09-24 08:34 am (UTC)(link)
> О да! Даёшь каждой стране по своему персональному Линнею, и по своей собственной, в корне несовместимой номенклатуре!

Не доводите до абсурда, это некрасивый приём.

Ещё раз фиксирую свою мысль: ВОЗНИКАЕТ ПОТРЕБНОСТЬ В СЛОВЕ => ВКЛЮЧАЕТСЯ ФАНТАЗИЯ И СЛОВО ПРИДУМЫВАЕТСЯ.