macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2015-02-09 12:01 am

Бурлак vs Панов

Занятная и местами очень эмоциональная полемика между Светланой Анатольевной Бурлак и Евгением Николаевичем Пановым по поводу происхождения языка в журнале "Известия РАН. Серия Литературы и языка". Полемика начинается с четвертой страницы документа.

Я не люблю спорить, тем более в такой жесткой манере, и от комментариев воздержусь, пожалуй.
Но интересно ваше мнение! (опции для зануд, как обычно, в опрос не включены)

[Poll #1998434][Poll #1998434]

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2015-02-09 05:10 pm (UTC)(link)
Я как переводчик скажу. Если рецензент пишет правду об ошибках перевода, то перевод даже не был толком вычитан (о чем свидетельствуют потерянные фрагменты и глупые ошибки). Нормальная часть работы над серьезным переводом - сидеть и сличать перевод с оригиналом на предмет поиска именно таких ошибок.
Это как бы минимальный уровень навыков переводчика. Если переводчик перевод не вычитывает (и не дает его вычитывать), я такого переводчика называют словом "халтурщик". Даже если он доктор наук.
А тут и терминология не проверена, и глоссарий не составлен (одно и то же называется в переводе по-разному), я молчу об отсутствии научного редактора (по-хорошему - так и нескольких). Халтура в чистом виде.
После этого Панов должен в ответ исключительно просить прощения и оправдываться. Все остальное - наглость.
Оправдания Панова, дескать, он отжимал воду и это нормально для перевода - это, простыми словами, туфта: либо он безграмотен в вопросе того, что такое хороший перевод, либо он просто финтит.
После этого я, неспециалист, не расположена серьезно относиться к теориям Панова. Ибо врать не надо даже в переводе.
Насчет обвинений рецензента в агрессивности... Скажем так: я бы за такое качество перевода к переводчику прилагала куда более злые слова.