macroevolution: (anomalocaris)
macroevolution ([personal profile] macroevolution) wrote2014-11-22 03:43 pm

Суровые будни научного редактора

Читатели переводных научно-популярных книжек часто жалуются на "плохой перевод". Действительно, хороших переводчиков сейчас остро не хватает, и поэтому переводить книжки по биологии порой приходится людям, ничего в биологии не смыслящим. Получается сами понимаете что. В такой ситуации вся надежда на научного редактора. К счастью, некоторые издательства (такие как Альпина-нонфикшн ну и Корпус, конечно) понимают это. Елена Наймарк по просьбам издательств героически редактирует - на самом деле спасает - книгу за книгой. Вот небольшая подборка фраз из переводов (до научного редактирования, разумеется).

  • У новорожденного младенца и пластинчатого есть несколько практически идентичных последовательностей.

  • Нужно создать формы жизни, использующие аминокислоты, неизвестные науке с архея.

  • Например, если представить себе, что к полудню вся история Земли насчитывает сутки, то современный человек появился секунды за три до полуночи.

  • ...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков...

  • Глаза угря навыкате и никогда не моргающие похожи на глаза трупа, а его грациозные извивающиеся движения без рук необычайно чувственны.

  • Она заманивает добычу с помощью напоминающих плавники зеленых наростов на верхней челюсти, выставляя их напоказ, так что они полощутся в воде, словно водоросли...

  • Турбеллярии «фехтуют» с помощью фаллосов, расположенных у них на груди: с помощью этого оружия они пытаются сразить и проникнуть друг в друга.

  • Человек работающий (Homo ergaster) — первый представитель нашего рода Адам – был заражен паразитами.

  • Можно верить в жизнь после смерти или нет, факт остается фактом: из одной клетки тела взрослого человека может вырасти целый червь семейства планариевых.

  • курица, кстати, прямой потомок тираннозавра рекс (Tyrannosaurus rex).

  • Его движения были не настолько быстрыми, чтобы помешать саблезубой кошке лакомиться человеком умелым.

  • Подобные инструменты впервые изготовил австралопитек Гари, живший около 2,5 млн лет назад.

  • Икосаэдр можно создать с помощью многократного использования одного и того же белка.

  • Изначально мозг человека был «чистым листом».

  • Одно исследование показало, что если посадить по одной особи из 25 самых малочисленных в настоящий момент видов на сиденье футбольного стадиона, то они все уместятся на одном стадионе — и свободных мест останется предостаточно.

  • Пусть на глубоководных равнинах нет деревьев или травы, но точно так же, как в саванне, здесь пасутся стада диких животных.

  • питался этот вид густым «рыбным супом», обитавшим в океане мелового периода.

  • Египетский бог Амон обычно изображался со скрученными в тугой рог рогами.

  • У современного наутилуса около четырех камер в раковине, а в пятой, наружной, он живет сам, когда вылупляется из яйца.

  • На абиссальных глубинах только две водные массы распространяются по территории всего мирового океана, это северные ледовитые глубинные воды из моря Уэдделла...

  • У некоторых черепах имелся твердый панцирь. У других же черепах это была грубая кожа, обтягивающая скелет.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 12:52 pm (UTC)(link)
Вот про это не знаю. Что из кусочка турбеллярии может вырасти новый червяк - знаю, сама выращивала. А философия - это к автору.

[identity profile] dims12.livejournal.com 2014-11-22 12:54 pm (UTC)(link)
Про сам рыбный суп, ИМХО, нормально. То есть, если бы написать

питался этот вид густым «рыбным супом», который из себя представлял океан мелового периода

то было бы ОК.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 12:54 pm (UTC)(link)
Теперь мы знаем, когда зародилось патентование и авторское право.

[identity profile] dims12.livejournal.com 2014-11-22 12:56 pm (UTC)(link)
Я думаю, и из одной клетки человека можно вырастить человека, что есть "клонирование" -- пока не освоенная, но вполне возможная технология. При этом про жизнь после смерти всё равно пропущено несколько связок.

[identity profile] shootenok.livejournal.com 2014-11-22 12:57 pm (UTC)(link)
>он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков
Я читаю научпоп в том числе ради новых идей для написания фантастики — но, похоже, для настоящего вдохновения научпоп нужно читать до редактуры...

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 12:57 pm (UTC)(link)
Ну потому что английские конструкции садятся на мозги, а редактировать за собой трудно и некогда. Вы ведь подумали некоторое время, прежде чем написать нормальный вариант, а переводчик уже перевернул страницу и забыл, что там была нестыковочка. Если вообще заметил.

[identity profile] dims12.livejournal.com 2014-11-22 12:58 pm (UTC)(link)
Меня больше впечатлила его спокойная деловитость. Он абсолютно ничтожен под массой прошедшего времени, но продолжает скромно делать своё дело.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 12:58 pm (UTC)(link)
Но всё-таки не червяка из человека, сколько клеток ни возьми. Просто при печатании сработал шаблон "взрослый че... ловек", а там был че... рвяк.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 12:59 pm (UTC)(link)
У него не было инстаграмма!

[identity profile] dims12.livejournal.com 2014-11-22 01:01 pm (UTC)(link)
Понятно, что халтура.

[identity profile] dims12.livejournal.com 2014-11-22 01:02 pm (UTC)(link)
А, ну да, Вы правы.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 01:03 pm (UTC)(link)
Только тех, кто любит труд,
Переводчиком зовут.
А потом придёт редактор
И отправит нас в реактор.

[identity profile] kelavrik-0.livejournal.com 2014-11-22 01:07 pm (UTC)(link)
Интересно всё же, что имелось ввиду.

[identity profile] kulebyaka1.livejournal.com 2014-11-22 01:28 pm (UTC)(link)
"шел дождь и два студента" - это не ошибка, это зевгма)

[identity profile] natali-ya.livejournal.com 2014-11-22 01:30 pm (UTC)(link)
"...он обвивает его своими щупальцами в смертельном объятии и засовывает ему через рот один из двух своих желудков..."

Фильм ужасов!))

[identity profile] atmamarga.livejournal.com 2014-11-22 01:33 pm (UTC)(link)
Грамматической ошибки нет, а логическая (нарушение закона тождества) есть.

[identity profile] kulebyaka1.livejournal.com 2014-11-22 01:37 pm (UTC)(link)
в английском такое встречается чаще чем в русском (хотя в целом очень редко), в том числе это может быть стилистическим средством.

[identity profile] ladycat65.livejournal.com 2014-11-22 01:41 pm (UTC)(link)
Гнать поганою метлой... переводчик, незнакомый с предметом перевода, может термины перепутать. Если ему не дали согласованный глоссарий. Может исказить смысл, потому что не знает, как оно реально может быть, а из текста не до конца понятно. Но переводчик изложит этот искаженный смысл нормальным русским языком, а не в стиле "гугль-транслейт".

[identity profile] ladycat65.livejournal.com 2014-11-22 01:43 pm (UTC)(link)
Восторг! надо записать себе )))

[identity profile] sergius-l.livejournal.com 2014-11-22 01:50 pm (UTC)(link)
Перевод требует размышления над прочитанным.

[identity profile] frema-zhu.livejournal.com 2014-11-22 02:02 pm (UTC)(link)
Собственно, встречаются конструкции, в которых в английском два слова согласованы с третьим, а по-русски эти два слова или разного числа, или разного рода, и получается фигня. Тогда фразу надо переделывать, а неохота.

[identity profile] omgwtfbears.livejournal.com 2014-11-22 02:16 pm (UTC)(link)
Я полагаю что в оригинале было посадить всех ныне живущих представителей двадцати пяти самых малочисленных видов на сиденья стадиона.

[identity profile] oldboar.livejournal.com 2014-11-22 02:21 pm (UTC)(link)
а что, про "рыбный суп" -- по-моему, неплохо.

[identity profile] stoshagownozad.livejournal.com 2014-11-22 02:23 pm (UTC)(link)
самое грустное, что по существу это правда... не знаю точно, один из двух или просто единственный желудок засовывает, но в океане такие коллизии не редкость

[identity profile] bbzhukov.livejournal.com 2014-11-22 02:28 pm (UTC)(link)
Думаю, что способ питания морской звезды. Которая выворачивает через рот (имеется в виду ее собственный рот) желудок, накрывает им добычу и переваривает ее вне тела. Непонятно, правда, почему морская звезда - "он", но у такого переводчика могла появиться и "рыба стар" (star fish), склоняемая далее в мужском роде.

Page 2 of 9